http://lillyho.livejournal.com/ ([identity profile] lillyho.livejournal.com) wrote in [personal profile] lillyho 2010-01-05 12:32 pm (UTC)

Ну вообще piper - дудка и правильнее было бы перевести: дудочники дудят в дудуки. Но по-русски благозвучнее и торжественней, посчитал переводчик, будет про трубачей.
Так что Деламарс волынкой не ошибся, и есть у меня подозрение, что в просторечном шотландском дудочниками звали волынщиков. Ну художник тут не поцеримонился ни с кем: Кормилицы у него - белые медведицы, Лорды - лягухи, Леди - кошки... Отчего бы шотландцев не изобразить так? Тем более, что в цирке есть номер "обезьяна с волынкой". Это как медведи на велосипеде...
Мне из-за этого нестандартного подхода и понравились эти иллюстрации.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org