Ну вообще piper - дудка и правильнее было бы перевести: дудочники дудят в дудуки. Но по-русски благозвучнее и торжественней, посчитал переводчик, будет про трубачей. Так что Деламарс волынкой не ошибся, и есть у меня подозрение, что в просторечном шотландском дудочниками звали волынщиков. Ну художник тут не поцеримонился ни с кем: Кормилицы у него - белые медведицы, Лорды - лягухи, Леди - кошки... Отчего бы шотландцев не изобразить так? Тем более, что в цирке есть номер "обезьяна с волынкой". Это как медведи на велосипеде... Мне из-за этого нестандартного подхода и понравились эти иллюстрации.
no subject
Так что Деламарс волынкой не ошибся, и есть у меня подозрение, что в просторечном шотландском дудочниками звали волынщиков. Ну художник тут не поцеримонился ни с кем: Кормилицы у него - белые медведицы, Лорды - лягухи, Леди - кошки... Отчего бы шотландцев не изобразить так? Тем более, что в цирке есть номер "обезьяна с волынкой". Это как медведи на велосипеде...
Мне из-за этого нестандартного подхода и понравились эти иллюстрации.