Maryla Rodowicz
Sep. 28th, 2010 04:40 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Święty spokój
Наконец-то я отыскала песню, которой я обязана названием своего журнала. В подвешенном посте, я привела текст этой песни и немного объяснила, почему так называется мой ЖЖ. А вот запись оригинала этой песни отыскала только сегодня.
Я надеюсь, что и вам, друзья мои, будет интересно послушать.
Есть и исполнение этой песни Марылей Родович в русском переводе. В оригинале песня называется «Święty spokój»( muz.S. Krajewski, sł. Magdalena Czapińska) , что можно перевести как «Святое спокойствие». Музыку этой песни написал Северин Краевский, автор текста - Магдалена Чапиньска. Кто является автором поэтического перевода на русский язык я, так пока и не выяснила. В русском варианте песня называется « Я лежу под раскидистой грушей». Сравните, как звучит русский вариант.
no subject
Date: 2010-09-28 11:33 am (UTC)А она не стремиться к главенству, но вот получается, что её с удовольствием слушают и стар, и млад. Человек она творческий и ещё потенциала у неё, по моим прогнозам, на долгие годы.
PS У Болеслава Пруса в его «Кукле», есть такой эпизод , когда два главных героя рассуждают, почему в борделе только молоденькие женщины, и совсем нет женщин в возрасте. И приходят к выводу, что женщина с возрастом становится как хорошее выдержанное дорогое вино. И на таких женщин у них бы не хватило денег: уж очень дорого они бы стоили. Это молодые –ничего не представляют из себя и по этому по карману для посетителей..
no subject
Date: 2010-09-28 11:34 am (UTC)А по факту возрастные дамы еще и приплачивают молодым любовникам!
no subject
Date: 2010-09-28 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-28 11:45 am (UTC)Но они лишь подтверждают общее правило... :)
А Родович мне по-любому нравится, как очень творческая женщина.
Ну, за исключения!
Date: 2010-09-28 12:11 pm (UTC)